- 精华
- 0
- 积分
- 517
- 经验
- 517 点
- 威望
- 18 点
- 金钱
- 624 ¥
- 魅力
- 200
|
This migration is a big change from five years ago, when no self-respecting[adj.有自尊心的] white-collar worker in China would have dreamed of quitting a foreign company to join a local outfit[口语:集体,组织]. These days the turbo-charged growth, global aspirations[渴望,报负,志气], and deep pockets of China's ambitious private companies are looking better all the time. In 2000 locals made up just 20% to 30% of the managers recruited[v.招募] in China by headhunter Heidrick & Struggles. Today that figure[数字] is 60% to 70%. Local companies are "cherry-picking the best talent," says Steve Mullinjer, managing partner for China at Heidrick. He should know. One of his top consultants recently jumped ship to work as chief financial officer for a Heidrick client.
五年前,几乎没有任何一位白领员工愿意离开国外企业加盟一家本土公司,而现在形势发生了很大的变化。2000年,在猎头公司Heidrick & Struggles经手的中国经理人中只有20%到30%被本土公司招聘,而目前这一比例高达60%到70%。Heidrick & Struggles公司合伙人史蒂夫-穆林杰(Steve Mullinjer)表示,中国本土企业已经有能力招聘到最优秀的人才。他应该知道,他公司的一位高级顾问最近跳槽到Heidrick的一客户公司担任财务主管。
Managers say working for local companies lets them take on more responsibility and make a greater contribution. That's what made Wu Xianyong, a 34-year-old native of the southern province of Yunnan, quit flogging Crest toothpaste and Pringles potato chips for Procter & Gamble Co.. In 2004, after nearly nine years at P&G, he jumped at the chance to serve as vice-president for marketing at Li-Ning, China's top athletic-shoe maker and sports apparel[衣服,服装] marketer. He has since taken on oversight of international business as well. "Li-Ning can provide me with a much better platform to play on," says Wu, who also snagged a 50% raise plus generous stock options. "I'm not just managing a brand. I do sports marketing, events, and PR, and I manage research." In fact, Li-Ning is chock-full[adj.充满] of multinational alums: The vice-president for sales formerly worked at Avon Products Inc., the vice-president for footwear came from Nike Inc., and the chief financial officer left news wire Reuters Group PLC..
中国经理人普遍认为,为本土企业工作意味着他们将承担更重要的责任,并做出更大的贡献,也许这正是34岁的伍贤勇离开宝洁加盟李宁公司的最主要原因。2004年,伍贤勇离开了工作了9年之久的宝洁,加盟李宁公司担任主管营销的副总裁,此外他还负责李宁公司的国际业务。伍贤勇表示:“李宁公司可以为我提供更好的工作平台。我并不仅仅负责管理一个品牌,我还负责体育营销、比赛、公关乃至研发。事实上,李宁公司拥有一支完全国际化的团队,其主管销售的副总裁来自于雅芳,主管鞋类的副总裁来自于耐克,首席财务长则来自于路透集团。
Much of the shift[改变,转变] stems from[来自于,源自于] global aspirations. By hiring execs with experience at multinationals, the Chinese figure, they'll have a leg up when they go abroad. For instance Gome, China's No. 2 retailer[零售商], has ambitious plans to expand. So in January it recruited Weng Xiangwei, a 37-year-old former vice-president in Morgan Stanley's mergers-and-acquisitions team, as its strategy chief and financial guru[受尊敬、有影响力的教师或权威]. "When a company grows to a certain size, it needs to think about more than just where to open its next store," says Weng, a Shanghai native with a PhD in biophysics from the University of California at Berkeley.
企业的国际化是促成这一转变的最主要原因,聘请具有跨国企业工作经验的高级主管有助于中国企业进军国际市场。例如,为了更好的完成扩张计划,中国第二大零售商国美电器今年1月聘请前摩根斯坦利合并与收购团队副总裁翁贤伟(音译)担任首席战略长兼财务指导。翁贤伟表示:“当一家公司发展到一定规模时,应当考虑的并不仅仅是在哪里开设下一家分店。”翁贤伟是上海人,并拥有加利福尼亚大学伯克利分校生物物理学博士学位
Some managers take a pay cut when they jump ship -- although stock options often fill in the gap. That trend will accelerate as more private Chinese companies list on overseas stock markets[海外股市]. Deng Kangming, for example, saw his salary drop by 20% when he left his job as head of human resources at Microsoft in Beijing for a similar job at Net auctioneer Alibaba Technology, but he was granted[v.给予] a generous dollop[一团,一块] of options. Two years ago, 27-year-old Zhou Donglei took a 35% cut when she left Japan's Softbank Infrastructure Fund in Beijing to run business development and investor relations at Shanda. "What drew me was the opportunity, definitely not the salary," says Zhou.
很多中国经理人在跳槽到本土公司后薪酬都有所减少,但他们获得的股权足以弥补经济上的损失。随着越来越多中国私营公司计划赴海外上市,这一趋势将得到延续。例如,邓康明离开微软加盟阿里巴巴后薪酬减少了20%,但他获得了为数不少的阿里巴巴股权;周东蕾两年前离开日本软银基础基金加盟盛大后薪酬减少了35%,她说:“盛大吸引我的并不是薪酬,而是发展机会。”
|
|