- 精华
- 14
- 积分
- 7908
- 经验
- 7908 点
- 威望
- 764 点
- 金钱
- 1259 ¥
- 魅力
- 955
|
(2) A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
标志:This is a desire (to throw /over reality/ a light) 〔that never was might give way abruptly to the desire (on the part of what we might consider a novelist scientist to record /exactly and concretely/ the structure and texture of a flower)〕.
译文:这是一种(照亮现实的)欲望,〔此欲望从来就不会唐突地取代后面的欲望,(后者是我们可以将其理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去/准确并具体地/记录下一朵花的结构和纹理的那种意义的欲望)〕。
解释:a.本句读起来特别别扭的原因就是它根本不是一个句子!句首省略了 this is。
b. desire 后跟着两个大的修饰成分,一个是(to throw /over reality/ a light),其中的a light是被倒装到了over reality之后。
c. 第二个修饰成分还是一个倒装,never被提前,引发了定语从句中的倒装:正常的语序应该是 that might never be given way, 倒装后was被提前,given 因为在情态动词might之后所以变成了原形 give。
d.本句的意思要联系上下文来理解。本句的意思是,哈代老的冲动是一种简单的,说明现实的欲望,新冲动是一种既是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。 |
|