Kleeman also mentioned two other Chinese words — dama and hukou — which may also make it into the dictionary.克里曼还提到了另外两个有望收入词典的词语--“Dama(大妈)”和“Hukou(户口)”。 Hukou means household registration in Chinese and has been widely used by Xinhua news agency and China Central Television. It has become a hot word in recent years because of its links with corruption cases.“Hukou(户口)”的中文意思是户籍登记,该词已被新华社和中国中央电视台所广泛采用。近年来,这个词语因为牵扯腐败案件而成为热词。 Dama, meaning middle-aged women, was first used in the Western media by the Wall Street Journal in May when thousands of Chinese women were buying up record number of gold. They were the driving force in the global gold market between April and June when the gold prices had slumped.
“Dama(大妈)”,通常用指中年妇女,最早因为五月份《华尔街日报》刊出数以千计的中国中年妇女买入创纪录数量黄金的消息而现身西方媒体。今年4-5月全球黄金市场金价大跌,而中国大妈则是黄金抢购风潮中的主力军。 Lianghui is another Chinese word that may be included in the dictionary. It is actually a Chinese abbreviation for the National People’s Congress and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference. The domestic media have been using lianghui regularly and overseas media have followed suit.“Lianghui(两会)”是另一个可能被收入的词语,其全称为“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”。国内媒体报告时一贯采用“两会”一词,这一词也逐渐为国外媒体所沿用。 People can have an “intuitive” grasp of the meanings if they see pinyin, Kleeman said, adding that people avoided using an English word to retain the original meaning.“人们能够通过拼音‘直观地’抓住词语的意思”,克里曼还说道。“为了保持原有的含义他们不会使用英语”。 “We have nearly 120 Chinese-linked words now in the Oxford English Dictionary,” she said.“《牛津英语词典》之中大约收录了120个含有中文渊源的词,”她说。 Some of them are: Guanxi, literally meaning “connection,” is the system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.其中包括:“Guanxi(关系)”,字面上理解和“connection(联系)”是一个意思,是中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。 Dim Sum originates from Cantonese dialect and refers to a Chinese dish of small steamed or fried savory dumplings containing various fillings.“Dim Sum(点心)”源于“点心”的粤语发音,意为蒸炸皆可、馅料丰富的中式餐点。 Taikonaut is a mix of taikong, meaning outer space, and astronaut.“Taikonaut(中国宇航员)”则是由taikong(太空,即外层空间)和astronaut(宇航员)这两个词语组合而成。 The new words will be first uploaded on the official website before the dictionaries arrive. The online version is also renewed every three months.在收入词典前,新词会先在官方网站上公布。《牛津英语词典》网络版每季度更新一次。 “It at least broke our old rules. It used to take 10 years to include a new word but now we keep the pace with the era,” according to a statement issued by ex-chief-editor John Simpson.前主编约翰•辛普森曾在声明中表示:“这至少打破了陈规,以前我们需要花上10年的时间来收入一个新词,而现在,我们跟上了这个时代的步伐”。 |