我觉得这题不是考虑所谓动词优先,问题是:but they can lengthen considerably when they are translated in English有些别扭,they lengthen,然后又是they are translated in English,我觉得说不通,且 lengthen什么呢?句子不够完整。 when引导的时间状语从句是修饰主句的,不是修饰languages,when机构的主语 与主句一致时,可以采取省略结构,还原了就是when Icelandic is written. but在这里显然是连接主句的主语发起的动作,而不是从句中Germanic languages的动作,同一个主语应该省略,如果用they 则不能指代主句的单数 主语Icelandic 这题是挺搞的,还请NN说说思路
|