(2) GWD-11-Q10:
Marconi’s conception of the radio was as a substitute for the telephone, a tool for private conversation; instead, it is precisely the opposite, a tool for communicating with a large, public audience.
A. Marconi’s conception of the radio was as a substitute for the telephone, a tool for private conversation; instead, it is
B. Marconi conceived of the radio as a substitute for the telephone, a tool for private conversation, but which is
C. Marconi conceived of the radio as a tool for private conversation that could substitute for the telephone; instead, it has become
D. Marconi conceived of the radio to be a tool for private conversation, a substitute for the telephone, which has become
E. Marconi conceived of the radio to be a substitute for the telephone, a tool for private conversation, other than what it is,
E[C]
赫赫 这个题目也是长年有人翻来覆去说的
如果是我在考场上我会选择C 当然这个纯粹是个人意见了,后面的分析大家有选择的看
BD的错误这里就不多说了,很明显B but后面缺少主谓结构 是一个从句,D的which 从句修饰telephone 和文章意思不一样。
真正难于判断的是A C E, 有意思的是ACE三个选项里面都没有特别明显的语法错误 尤其是C和E
当然很多人可能会质疑这个 conceive of .. as 或者是 conceive of ... to be 这连个结构,坦白说,这里我很难判断出应该用哪个结构,在英文里面 conceive of as 这个结构是常用的,而conceive of to be 几乎从未用到,所以我会更倾向于选择as 而不是to be
那么真正左右我判断的实际上是这个句子的逻辑意思
我们把ACE三个选项都翻译如下:
A 马可尼的无线电的理念是作为电话,一种用于私人通话的工具,的替代品;相反,它是完全不同的,一种用于和大量公共听众交流的工具。
C 马可尼曾经认为无线电是一种能够替代电话的用于私人通话的工具;相反,它变成了一种用于和大量公共听众交流的工具。
E 马可尼曾经认为无线电是电话,一种用于私人通话的工具,的替代品而不是完全相反的一种用于和大量公共听众交流的工具。
这样翻译的话其实答案已经很明显了,首先马可尼对无线电的认识 和 无线电最终的用途应该是并列的(A选项中用分号隔开的两个完整的句子)
所以E选项把分号后面的句子变成了前面句子的一个成分这实际上是不妥的,因为直接改变了句子的意思。
原句中意思有两层 1马可尼曾经地认为,2无线电现在的作用,这两层几乎是并列的 同等重要,但E选项直接把2这个意思去掉了
近而对比AC,我个人更倾向于C,首先conceive of as比conception was as要简洁,
其次呢A选项中 一种私人通话的工具是作为电话的同位语出现,如果把这个部分删除掉(因为属于可抛弃成分),那么意思就是
马可尼的无线电理念是作为电话;相反它是一种由于和大量公共听众交流的工具,这个对比色彩不强烈
而C选项里面代替电话作为了定语 换句话说 即便去掉这个定语,意思也是 马可尼曾经认为无心点时一种私人通话工具;相反它变成了一个公共交流的工具,对比色彩很强烈
总之我认为C选项非常完整和准确表达了原文期望表达的意思。所以我会选C
hehe 。。。一家之言,大家参考参考 |