返回列表 发帖

og12---34中英思维的差别?

Beyond the immediate cash flow crisis that the museum faces, its survial depends on if it can broaden its membership and leave its cramped quarters for a site where it can store and exhibit its more than 12,000 artifacts.

答案是whetherit can broaden its membership and leave its

翻译过来就是:
博物馆面对的不仅仅是眼前的现金流转不灵,它的生存还取决于是否能扩大会员规模,并能够搬离这拥挤的地方,而到一个能储存并展览其超过12000件史前石器的地方。


它的生存还取决于是否能扩大.....这句话在中文里是明显的病句, its survial只涉及一面性,
whether it can 则涉及两面性,前后不一致阿
正确的说法应该是   它的存亡还取决于是否能扩大......
这是中英思维的差别还是?
收藏 分享

1。在标准书面语中,if只表示如果。
2。gmat倾向使用whether,whether or not 过于wordy。
这道题我同意你的说法是中英文语法的差别,我们小时候受到的语文教育要求前后生死

能否一致。但是英文里面好像没有这么说。取决于是否能够。

TOP

如果用if
是否用if weather都可以
介词 be动词 做主语时用weather
weather or not 与weather没区别

TOP

什么时候用whether, 什么时候用if, whether or not 是否正确

求人解答?

TOP

on(介词)后面需要跟名词性从句(if 不能引导名词性从句 但 whether 可以)

TOP

返回列表

站长推荐 关闭


美国top10 MBA VIP申请服务

自2003年开始提供 MBA 申请服务以来,保持着90% 以上的成功率,其中Top10 MBA服务成功率更是高达95%


查看