返回列表 发帖

【这句话大家是怎么读的?】

Nineteenth-century art critics judged art by the realism of its method of respresentation.

简单的讲就是里面有个A of B of C的结构,可能是因为中文母语语序的关系,每次碰到这样的结构我都会觉得很绕,拿此句为例,读这样的句子我一般的读法是:先读the realism of its method,心中本能的把它译成:该方法的现实主义,但发觉后面还有个of结构,所以无奈先读method of respresentation,心中默译成:表现方式,然后再补上前面的the realism of,组织后翻译成:表现方式的现实主义。但是我觉得这样的读法在真正的gmat考试中是肯定不行的,因为会耗费大量的时间,哪怕练熟了A of B of C结构,心中直接把它翻译成中文C的B的A,也感觉有些拗口不流畅。不知道牛牛们一般是怎么解读这种类型的句子的呢?简单说下读法就行
收藏 分享

第一眼看过去似乎挺顺..看了楼主的说法就觉得是这个问题啊....
自己喜欢先看中心词 是 realism 然后再看修饰部分 一起看 就是 its method of representation

这样会不会比较容易抓住重点..因为做题的时候毕竟考虑的是出现的新名词 也就是中心词? 后面的修饰语只要考虑正负态度便可?

TOP

有谁随便说说吗?就说下你用什么顺序的读的也行

TOP

返回列表

站长推荐 关闭


美国top10 MBA VIP申请服务

自2003年开始提供 MBA 申请服务以来,保持着90% 以上的成功率,其中Top10 MBA服务成功率更是高达95%


查看