Heavy commitment by an executive to a course of action, especially if it has worked well in the past, makes it likely to miss signs of incipient trouble or misinterpret them when they do appear.
关于这个红字的it,我看到有的解释说因为前面句子的a course of action是泛指,所以后面的也应该用泛指,所以one比it好。但是我觉得这个错在it修饰有歧义,因为不知道这个it是修饰前面句子的Heavy commitment 还是course of action,所以要改成one引导的同位语从句,请问我这样理解对吗?
|