这样英语和汉语的如何转换其实是理解英文的关键。只是认识单词,并不能保证准确理解句子含义的。就拿一个词组为例:
a sleeping baby表示一位正在睡觉的婴儿,这个跟汉语语序一样,没有理解障碍。
a writing desk 如果还是想理解为一个正在写字的桌子,显然逻辑不通。其实这里是a desk for writing 写字台。
比如,句1中, taking good care of his family是a man的后置定语,句子主语是a man.
句2中 taking good care of his family 是整个句子的真正主语,a man 只是ing分词的逻辑主语。
句1翻译:照顾好家庭的男人是好男人。
句2翻译:男人照顾好家庭是件好事。