Board logo

标题: 求教一个杨鹏难句的理解 [打印本页]

作者: songxueb    时间: 2013-3-21 06:47     标题: 求教一个杨鹏难句的理解

Individual entrepreneurs do not necessarily rely on their kin because they cannot obtain financial backing from commercial resources.
译文:个人企业主不一定是因为他们不能从商业机构那里得到财政支持,才去依赖他们的亲属的。
书上解释说because从句被倒装,怎么都觉得这个解释有点牵强呀,有没有NN指导一下?
我查了几本字典kin的解释,基本都是“亲属”的意思,不知道能不能这样理解:kin和commercial resources指同一个概念,既然kin的释义无法改变,那我们把commercial resources理解成kin范围里有能力成为commercial resources的那一部分人,不要理解成“商业机构”,而且从句子里也没法看出有“商业机构”的影子,我没看过原文,不知上下文有没有这样的意思?
这样的话这句话就是一个很正常的句子,不会与我们平时建立起来的语感有出入或相反。
说实话,个人觉得这句倒装,不管从哪个角度解释都牵强。
作者: songxueb    时间: 2013-3-21 06:48

自己顶一下
有没有大N指导一下,这句话有没有更好的解释,不想让这种说服不了自己的倒装改变思路,虽然逻辑上说的通,但表达上说倒装,我还是理解不了.
作者: q101018013    时间: 2013-3-21 20:45

Individual entrepreneurs do not necessarily rely on their kin because they cannot obtain financial backing from commercial resources.
这个句子分为三块,1,Individual entrepreneurs do not necessarily/  2,rely on their kin/  3,because they cannot obtain financial backing from commercial resources
可以先把前面1部分抹去变成,rely on their kin because they cannot obtain financial backing from commercial resources。翻译是:因为他们不能从商业机构那里得到财政支持,才去依赖他们的亲属的。然后再加上前面的,Individual entrepreneurs do not necessarily表示这种现象是不一定的。
关键是后面的两句话是一个整体,由because链接,前面的does not necessarily 是对其的整体否定,这种句子在英语中很常见。比如 I don't necessarily marry you beacuse you save my life。并不是因为你救了我,我就得嫁给你。
作者: songxueb    时间: 2013-3-22 06:54

受教了,这个解释靠谱,就是一否定句。
多谢指导!
作者: lanshi    时间: 2013-3-22 19:44

原来如此,是对整体的否定
作者: wzwkb    时间: 2013-3-24 20:35

按照杨鹏那本书的解释:“不一定是因为他们不能从商业机构那里得到财政支持,才去依赖他们的亲属”的意思是即使可以得到贷款,也可能去找亲属借钱。
若按这种解释:“i don't necessarily marry you because you save my life." 是:我不一定是因为你救了我而想marry you。 既:如果你不救我,我也marry you。
与上面的:并不是你救了我, 我就得嫁给你。 是不同一个意思?
necessarily 修饰哪个?
我把自己绕进去了,大家帮帮我!谢谢!!




欢迎光临 国际顶尖MBA申请交流平台--TOPWAY MBA (http://forum.topway.org/) Powered by Discuz! 7.2