16. Out of America's fascination with all things antique has grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and the claw-footed bathtub.
with all things antique 如何理解? 作者: mudiduange 时间: 2012-12-16 07:18
本句是Out of 在句首的完全倒装。
正常语序是:A market for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and tha claw-footed bathtub has grown out of America's fascination with all things antique.
您所说的with就是后置定语修饰fascination作者: cher6068 时间: 2012-12-17 06:38
我知道正常的语序, 但还是对 has grown out of America's fascination with all things antique.的意思不能理解, 继续待求助翻译作者: mudiduange 时间: 2012-12-18 20:26
额。。。。亲们还是中英混合一起翻译多好理解呀,真的用中文感觉真是词穷,试着翻译一下吧:A market( for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and that claw-footed bathtub) has grown out of America's fascination with all things antique.曾经那些可以使我们想起轻马车式的长沙发、鼓鼓的沙发和爪足式浴缸的那些家具和设备风格的集市,现在已经发展成长为美国古旧魅力不可比拟的形势了。作者: cher6068 时间: 2012-12-19 06:54
many thanks
欢迎光临 国际顶尖MBA申请交流平台--TOPWAY MBA (http://forum.topway.org/)