Board logo

标题: 对杨鹏难句56句的一点看法 [打印本页]

作者: leadership    时间: 2005-8-6 07:26     标题: 对杨鹏难句56句的一点看法

56. Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people – a charter minority on our own land.
现在我们必须也按照我们墨西哥裔的美国人的经历来审视这个文化,我们的经历是从一个主权的民族变成了新来的定居者的同胞,在最终沦落成为一个被征服的民族——在我们自己的土地上的契约的少数民族。

这里的charter翻译成契约,我认为不妥。
1、charter的意思是:a grant or guarantee of rights, franchises, or privileges from the sovereign power of a state or country。还有这样的意思:
A document outlining the principles, functions, and organization of a corporate body; a constitution。而corporate是一种legal entity.
所以charter有的被翻译成宪章,如联合国宪章The Charter of the United Nations。

2、这里的charter minority是解释conquered people的,但意思绝不是简单的等同,而是一种递进,根据charter的英文解释,我认为这里的charter minority的内涵是具有平等法律地位、合法的、经过了法定程序,被接纳到美国的少数民族。虽然开始是被征服了,但没有被奴役。我想这才是charter minority真正含义,"契约的"翻译让人不知所云。

3、一个类似的说法叫charter colony. 美国的形成来自于英国在北美建立殖民地,这些殖民地有三种,其中一种就是charter colony,意思是:
Charter colonies were created on the basis of a written grant of authority from the king.
能得到国王的书面批准,也便得到了法律意义上的承认。

另外,其对passing短语的翻译似不太准确,不是泛指“我们的经历”,而是“墨西哥裔美国人”。

我个人对这句话的翻译:

现在我们必须也考查这个文化,以我们墨西哥裔美国人已经经历过这个文化的角度考查,随这种经历,墨西哥裔美国人从一个独立自主的民族,变为不断新来定居者的同胞,最后成为一个被征服的民族-- 一个在我们自己国度内合法的少数民族。
作者: steedzhu    时间: 2005-8-7 00:44

赞,不能太拘泥于杨鹏的难句, 有自己的思想很好哦!!


作者: huahua115    时间: 2005-8-7 06:17

ding !!!!




欢迎光临 国际顶尖MBA申请交流平台--TOPWAY MBA (http://forum.topway.org/) Powered by Discuz! 7.2