Board logo

标题: 翻译一个GWD的句子:GWD3 [打印本页]

作者: ghfgss231    时间: 2005-7-27 21:15     标题: 翻译一个GWD的句子:GWD3

In Renaissance

Europe the boundaries of the con-

ceptual self were not always firm

(40) and closed and did not necessarily

coincide with the boundaries of

the bodily self.

怎么翻译,万一考到这个句子?


作者: vagrant    时间: 2005-7-28 03:01

我尝试一下:在文艺复兴时期的欧洲,概念性自我的界限并不总是十分严格和封闭的,而且并不一定与物质自我的界限重合。


作者: observer    时间: 2005-7-29 06:23

In Renaissance Europe the boundaries of the conceptual self were not always firm and closed and did not necessarily coincide with the boundaries of the bodily self.

搞清楚主谓宾,句子基本上就没有问题了!主语:the boundaries of the conceptual self ,谓语:were not always firm and closed,和谓语did not necessarily coinciide with the boundaries of the bodily self平行.

在文艺复兴的欧洲,概念性自我的分界线并不总是牢固而封闭的,而且也不总是和身体性自我相一致。






欢迎光临 国际顶尖MBA申请交流平台--TOPWAY MBA (http://forum.topway.org/) Powered by Discuz! 7.2