In Renaissance
Europe the boundaries of the con-
ceptual self were not always firm
(40) and closed and did not necessarily
coincide with the boundaries of
the bodily self.
怎么翻译,万一考到这个句子?
我尝试一下:在文艺复兴时期的欧洲,概念性自我的界限并不总是十分严格和封闭的,而且并不一定与物质自我的界限重合。
In Renaissance Europe the boundaries of the conceptual self were not always firm and closed and did not necessarily coincide with the boundaries of the bodily self.
搞清楚主谓宾,句子基本上就没有问题了!主语:the boundaries of the conceptual self ,谓语:were not always firm and closed,和谓语did not necessarily coinciide with the boundaries of the bodily self平行.
在文艺复兴的欧洲,概念性自我的分界线并不总是牢固而封闭的,而且也不总是和身体性自我相一致。
欢迎光临 国际顶尖MBA申请交流平台--TOPWAY MBA (http://forum.topway.org/) | Powered by Discuz! 7.2 |