Board logo

标题: gwd-4-16 这1句话怎么翻译 [打印本页]

作者: you5460    时间: 2005-5-13 07:08     标题: gwd-4-16 这1句话怎么翻译

Economist: Tropicorp, which constantly seeks profitable investment opportunities, has been

buying and clearing sections of tropical forest for cattle ranching, although pastures newly

created there become useless for grazing after just a few years. The company has not gone

into rubber tapping, even though greater profits can be made from rubber tapping, which

leaves the forest intact. Thus, some environmentalists conclude that Tropicorp has not

acted wholly out of economic self-interest. However, these environmentalists are probably

wrong. The initial investment required for a successful rubber-tapping operation is larger

than that needed for a cattle ranch. Furthermore, there is a shortage of workers employable

in rubber-tapping operations, and finally, taxes are higher on profits from rubber tapping

than on profits from cattle ranching.

Thus, some environmentalists conclude that Tropicorp has not

acted wholly out of economic self-interest.

这句子怎么讲?


作者: elitist    时间: 2005-5-13 07:15

所以,一些环境学家认为,Tropicorp的做法并没有完全脱离自身经济利益的目的。
作者: you5460    时间: 2005-5-14 07:28

thanks  !!!!!!!!!!!!!![em04]
作者: 开若兰    时间: 2008-12-1 16:26

QUOTE:
以下是引用you5460在2005-5-13 7:08:00的发言:

Thus, some environmentalists conclude that Tropicorp has not

acted wholly out of economic self-interest.

这句子怎么讲?

act out 是“将...付诸行动”的意思;self-interest 是“利己主义”。所以这句话的意思应该是:从而,一些环境保护论者得出结论,Tropicorp 还没有完全地将经济利己主义付诸行动。通俗一点说,一些环境保护论者认为,Tropicorp 还没有唯利是图得很彻底。






欢迎光临 国际顶尖MBA申请交流平台--TOPWAY MBA (http://forum.topway.org/) Powered by Discuz! 7.2