(1) That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
标志:That sex ratio will be favored 〔which maximizes the number of (that descendants an individual will have) and hence that sex ratio which maximizes the number of gene copies (transmitted)〕.
解释:a. 本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored. 但是因为主语That sex ratio 之后的以which 引导的修饰它的定语从句太长,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的定语从句倒装到谓语will be favored之后。
b. 在which 引导的从句中,有两处省略:第一处是在maximizes的第一个宾语the number of descendants an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes。“and hence”在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。作者: feiya 时间: 2010-8-16 10:05
(2) A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
标志:This is a desire (to throw /over reality/ a light) 〔that never was might give way abruptly to the desire (on the part of what we might consider a novelist scientist to record /exactly and concretely/ the structure and texture of a flower)〕.