朋友发给我的,是他们公司与国外某公司合作协议中的一条,规定合资公司的权利,原文如下:
SIXTH: To borrow money, obtain overdrafts or advances in other forms of credit and to fix the rate of interest and other commissions on said borrowings, overdrafts or advances, and as security for the performance of such obligations, to pledge, transfer, endorse and deliver, whether originally or in addition or substitution, shares of stock, bonds, securities and other properties, with such provisions as to the sale or disposition of the security as he may deem proper, and also to execute and deliver any documents or statements required underany law or regulations relating to borrowings, overdrafts or advances. 作者: tomchengs 时间: 2010-5-23 21:14
这种术语翻不好,列一下结构:
1. To borrow money, obtain overdrafts or advances in other forms of credit
2. to fix the rate of interest and other commissions on said borrowings,
overdrafts or advances
3. as security for the performance of such obligations, to pledge, transfer,
endorse and deliver, (whether originally or in addition or substitution,) shares
of stock, bonds, securities and other properties, with such provisions as to the
sale or disposition of the security as he may deem proper
4. also to execute and deliver any documents or statements required underany law
or regulations relating to borrowings, overdrafts or advances.作者: tingting520 时间: 2010-5-24 06:51
Thanks! I agree.
实际上我也是按这个结构这样翻的,主要困难是第三个分句,应该怎样表达才不会失去原意?作者: YINDAPENG 时间: 2010-5-25 22:16