1.不管愿不愿意 「不管愿不愿意」的一个英文说法颇为特别:willy-nilly。这个字是怎样来的呢? 按will-nilly其实是will I, nill I的缩写。Nil是古字,意思是「不愿意」。will I, nill I即I am willing, I am not willing(我愿意,我不愿意)。Willy-nilly本来是迟疑不决意思,例如a willy-nilly person即「一个优柔寡断的人」。不过,这个字经过多年变化,现在多数解作「不管愿不愿意」,作副词(adverb)用,例如You will have to accept the decision willy-nilly(不管你愿不愿意,都得接受这个决定的了)。 Willy-nilly很明显是旧式说法,现代英语还保存着,大概是因为willy跟nilly音律重复,人们说起来觉得有趣吧。这种因音律重复而流传的英文字不很多,比较常见的有harum-scarum(轻率的、冒失的)、helter-skelter(慌张地)等。 作者: BeyondY 时间: 2009-8-20 10:43
2.自恋 恋爱有很多种:有异性恋,有同性恋,还有自恋。自恋的女人似乎很多,男人其实也不少。从前齐国大臣邹忌「身体昳洒」,常常照镜,一再问人家:「吾与徐公孰美?」显然有点自恋狂。不过,后来他见到徐公,自愧不如,可见自恋还不至太深。 希腊神话里的那西塞斯(Narcissus)可没有邹忌那么理智了:这位美少年傲慢地拒绝了女神厄科(Echo)爱意,使厄科羞愧得整天躲在无人的洞穴里憔悴,最后只余下一个声音——这声音就是我们现在说的「回声」(echo)了。天神为了惩罚那西塞斯的冷酷,教他恋上了自己水里的倒影。这注定是一段「爱而不得」的恋情。那西塞斯由于舍不得离开自己的倒影,终于死在水边,变成了水仙花。从此,水仙花就叫做narcissus,自恋则叫做narcissism(名词)或narcissistic(形容词),例如:His philosophy places too much emphasis on the self and smacks of narcissism (他的哲学太过着重自我,有点自恋味道)。 作者: BeyondY 时间: 2009-8-20 10:43
3.脱去拳套 民主党司徒华跟北京支持的外国人叶锡恩争夺市政局议席期间,一份英文报纸刊登了这样一条新闻标题: Gloves off as Szeto faces Tu。这标题直译就是「司徒华与叶锡恩对峙,双方不戴拳套」。不戴拳套(gloves off)代表的是甚么呢? 按这个成语和从前说过的down and out、throw in the sponge等一样,也是出于拳击场(the ring)的。根据拳击规例,拳击师比赛时必须戴上拳套,以免过分伤害对手。所以,fight with the golves on (载着拳套而战)往往用来比喻斯斯文文的争辩或战斗,fight with the gloves off (脱去拳套而战)则是指毫不留情的争辩或战斗了,例如:In the business world, you can't really fight with the gloves o的(在商场上,要客客气气跟对手竞争其实是不可能的)。 作者: BeyondY 时间: 2009-8-20 10:43
4.六噚深 艳名播千古的西施是怎么去世的呢?这问题恐怕永远找不到确定答案了。美国人也许会说:She was deep-sixed。 据《吴越春秋》说,吴国亡后,越人把笑破吴国江山的西施用袋子装着,抛进江里淹死了。唐朝皮日休《馆娃宫怀古》诗「不知水葬今何处?溪月弯弯欲效颦」二语,咏的就是这故事。「水葬」英文为什么叫做deep-six呢? 原来从前西方人航海的时候,有人在船上死了,会把他水葬,水深至少须六噚(six fathoms deep),即三十六英尺。所以,deep-six本来是指水葬,现在则往往引伸为「销毁」、「扔掉」、「废弃」的意思,例如:As long as the many privileges of high-ranking officials are not deep-sixed, how can you root out corruption?(那些高官的许多特权不废除,贪污又怎能根绝呢?) 作者: BeyondY 时间: 2009-8-20 10:44