帮忙看看这2个句子怎么翻译,句子的主干是怎么划分的,怎么看都觉得自己理解的有问题。
1。The first decision for most tenants living in a building undergoing conversion to cooperative ownership is whether to sign a no-buy pledge with the other tenants.
2。in the minds of many people living in England ,before Australia was Australia, it was the antipodes ,the opposite pole to civilization ,an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world.
十分感谢!
1.the first decision is whether to sign a no-buy pledge with the other tenants.
2. it was the antipodes that was considered the end of the world (强调句)
其他都是修饰成分
非常感谢!
但第一句里的 whether 用的很不明白。要翻译成什么?不知道为什么,我总觉得用how更舒服呢。
第2句里,before Australia was Australia如果用中文表达应该怎么说呢?
菜鸟就是这样菜滴
1. whether 翻译成: 是否. whether ... or not
2. before Australia was Australia,
my understanding: 在英国人知道澳洲大陆之前, 仅供参考. 我也是菜鸟一个.
感谢!
我现在什么资料也都还没有看,只在做当下的《笨蛋叮当的语法总结》,发现阅读障碍是我SC的最大障碍,基本能读懂就能做对,但有10%读不懂
买的书就到了,希望一切能尽快步入正轨。
再次感谢楼上的
before Australia was Australia如果用中文表达应该怎么说呢?
before Australia was Australia 意为在澳大利亚建国以前,是一个固定短语。-- I cann't agree with you
欢迎光临 国际顶尖MBA申请交流平台--TOPWAY MBA (http://forum.topway.org/) | Powered by Discuz! 7.2 |