Board logo

标题: feifei-44求助 [打印本页]

作者: greatvampirer    时间: 2007-2-4 08:02     标题: feifei-44求助

请问如何翻译这段话?

44. Legal theorist: It is unreasonable to incarcerate anyone for any other reason than that he or she is a serious threat to the property or lives of other people. The breaking of a law does not justify incarceration, for lawbreaking proceeds either from ignorance of the law or of the effects of one’s actions, or from the free choice of the lawbreaker. Obviously mere ignorance cannot justify incarcerating a lawbreaker, and even free choice on the part of the lawbreaker fails to justify incarceration, for free choice proceeds from the desires of an agent, and the desires of an agent are products of genetics and environmental conditioning, neither of which is controlled by the agent


作者: 卡通猫王    时间: 2007-2-4 14:42

 题干意思:不因为某人威胁到其他人的财产或生命就把他囚禁起来是不合情理的。触犯法律并不一定要导致囚禁,因为触犯法律的人有可能处于无知、或他们行为的后果,抑或是他们的自由选择。显然,如果触犯者是出于无知则不应该囚禁他们,甚至如果是出于他们的自由选择也不能导致囚禁。因为自由选择是由中介的愿望决定的,这种中介的愿望是由基因和环境决定的,这两种都是中介所不能控制的。
作者: greatvampirer    时间: 2007-2-5 07:02

请问

1、“free choice”如果翻译成“自由选择”是什么意思?

2、“the desires of an agent ”中,agent翻译成“中介”又代表了什么呢?

3、“ free choice proceeds from the desires of an agent,”中,proceed怎么翻译呢?

敬请指导!


作者: nikema    时间: 2007-2-5 20:45

或许我翻译太烂,那我逐个解释吧:

1. free choice也就是我们所说的人身自由,我犯不犯法,是我自己的选择,于他人无关。

2. 这个agent其实就是触犯法律的人,也就是自由选择犯法的人。我用“中介”是想保持字面意思来方便你理解,没想到适得其反。

3. 我认为这里的proceed应该是产生的意思。由触犯法律的人的愿望而产生了这种自由选择。

希望能让你明白!


作者: greatvampirer    时间: 2007-2-6 13:30

谢谢了,看懂了




欢迎光临 国际顶尖MBA申请交流平台--TOPWAY MBA (http://forum.topway.org/) Powered by Discuz! 7.2