谷爱凌2月8日在美国知名媒体《纽约时报》上发表了一篇名为《我承认,我爱上了恐惧》的文章。以一位青年女运动员的视角讲述了她在从事极限运动时“与恐惧打交道”的心路历程。从这篇文章里,她讲述了自己对自由式滑雪保持热爱的独家秘籍。热爱可抵漫长岁月,可抵旅途、伤痛和恐惧。如果你也像谷爱凌一样找到了自己热爱的事情,不妨尝试一下她的学霸秘籍,说不定下一个成功的就是你!
I Admit It, I'm in Love With Fear
FOR THE LAST 10 OF MY 18 YEARS, I’ve pursued a tumultuous love affair with fear. I’m a professional freeskier, and twin-tipped skis, 22-foot halfpipes and double-cork rotations are my main sources of adrenaline, the truly addictive core of extreme sports.
在我18年人生的最近10年里,我一直在追寻的是一种纷乱的、充满恐惧的爱。我是一名专业的自由式滑雪运动员,脚上的一双雪板、22英尺长的u型池和各种特技动作是我肾上腺素的主要来源,这也是极限运动令人着迷的核心要素。
Like all bewitching lovers (at least the ones in the novels I read, for lack of real-world experience), this significant other can be … mercurial. “Fear” is really an umbrella term for three distinct sensations: excitement, uncertainty, and pressure. I’ve learned that the nuanced indicators of each of these feelings can be instrumental to success when recognized and positively leveraged, and harbingers of injury when ignored.
正如那些迷人的爱情一样(至少是像我从小说中读到的那些一样,因为现实生活中我还缺乏相应的经验),我追寻的这位重要的“另一半”会很……捉摸不定。实际上,“恐惧”可以算是三种不同感觉的总称,那就是兴奋、不确定性和压力。我已经发现,如果这些感觉能被识别并积极地利用,那么每一种感觉中都有一些微妙的要素可以帮助你成功。但如果忽视其原理,那么这些感觉可能就会是你受伤的前兆。
Though it’s easy to label extreme sport athletes as fearless or capricious, the countless hours I’ve spent visualizing tricks and practicing them in foam pits (foam. particles. everywhere) and on airbags (think giant Slip ’N Slide) suggest otherwise. It’s biologically counterintuitive for us to place ourselves in positions of risk, and while we make every effort to physically prepare, no amount of metaphorically safety-netted practice can equate to the unforgiving snow slope that rushes up to meet us after a steep kicker launches us into the air. Instead of ignoring fear, we build unique relationships with it by developing a profound sense of self-awareness and making deliberate risk assessments.
虽然从事极限运动的运动员很容易被贴上“无畏”或“任性”的标签,但无论是我为构思技巧而花费的无数个小时,还是在泡沫坑(泡沫粒子到处都是的那种)里和安全气囊上度过的无数时间都可以表明情况并非如此。我们要违反自己的本能,把自己置于风险之中。虽然我们会尽一切努力做好身体上的准备,但再多的安全网模拟训练也无法等同于我们从陡坡上起飞、把身体抛到空中并即将落地时所将面对的雪坡,危险是不会讲情面的。我们并非无视恐惧,而是要培养深刻的自我意识,并进行深思熟虑的风险评估,从而与恐惧建立起独特的关系。
The work begins with visualization. Before I attempt a new trick, I feel a tightening high in my chest, between the base of my throat and the top of my diaphragm. I take a deep breath and close my eyes. As I ascend the gargantuan takeoff ramp, I imagine extending my legs to maximize lift. Then I picture twisting my upper body in the opposite direction I intend to spin, generating torque before I allow it to snap back the other way.
这项工作的第一步叫做具象化:在我尝试一个新的技巧动作之前,我会感到胸腔(准确地说,是在我的喉咙底部和膈肌顶部之间)有一种紧张感。我深吸一口气,闭上眼睛。当我爬上巨大的起飞坡道时,我会在想象中伸展我的双腿以最大限度地提高腾空时的升力。然后,我要在脑海中描绘如何以相反的方向扭转我的上半身产生扭力,再让它朝另一个方向弹回来。
Now, in my mind, I’m airborne. I see the backside of the takeoff immediately, then my flip draws my vision to the cloudless sky above me. My ears register the wind as a kind of song, every 360-degree rotation providing the beat to the music of my motion. As my feet come under me halfway through, I spot the landing for the briefest of moments before I pull my body into the second flip. I imagine my legs swinging under me as I return to a forward-facing position and meet the ground with my weight in the front of my boots. 1440 degrees. I smile. Then I open my eyes.
现在,在我的意识里,我已经是飞在空中的状态了。我在跃起后第一时间会看到自己的背后,然后身体旋转会将我的视线拽向头顶万里无云的天空。风声如同在我耳边响起的音乐,每一个360度的旋转都在为我的运动提供音乐般的节拍。当我的脚滑到半空时,我就可以把身体拉到第二个空翻最终落地的地点。当我回到可以面向前方的位置时,我会想象着我的腿在我的脚下摆动,并让雪鞋的前端承载着我的重量碰到地面。我露出微笑,然后睁开眼睛,一个1440度的翻转动作就完成了。
In the split second following my visualization, the knot in my chest flutters and spreads — those famous butterflies reaching their final stage of metamorphosis. Excitement, the child of adrenaline, my true love and addiction. That tantalizingly precarious balance between confidence in my ability to execute the trick safely and excitement for the unpredictable experience to come. I’ve heard this state called “the zone,” which is indeed where I was when I became the first female skier in history to land the double cork 1440 last fall.
在完成“具象化”的几秒之后,我胸腔中的紧迫感会有一阵上下的波动,然后开始扩散——这个时候,我们已经来到破茧成蝶的关键阶段。兴奋感是肾上腺素的产物,也是令我酷爱和着迷这项运动的存在。我既有着对自己成功创造奇迹的信心,也会产生对即将到来的未知体验的兴奋感,二者的平衡非常不稳定。我听说这个状态可以被称为“入境”,去年秋天,当我成为历史上第一个完成1440度偏轴转体动作的的女性双板滑雪运动员时,我就曾体会过这样的心境。
It doesn’t take much, unfortunately, for uncertainty to override confidence. Imperfect preparation moistens my palms, pushes that tight spot down into my stomach and makes each breath shallower than the last. The feeling isn’t panic, but something like dread. Danger! cries every evolutionary instinct. If I should choose to look past this safety mechanism, my body may act autonomously in the air, twisting out of the rotation and forcing me to brace for impact out of fear that full commitment to the trick may end in disaster. Every freeskier’s goal is to recognize the minute differences between excitement and uncertainty in order to maximize performance while minimizing the risk of injury.
不幸的是,你心中的不确定感往往很容易压倒信心。不完美的准备会使我的手心出汗,并使得我之前所说的那个感到紧张的位置被转移到自己的胃里,从而使你的每次呼吸都比上一次更浅。这种感觉不是恐慌,而是某种类似于畏惧的感觉。危险的信号会激发出进化的本能。如果我选择忽略这个安全机制,我的身体可能会在空中不由自主地行动,旋转会失去控制,并迫使我为即将遭受的冲击做好准备,因为这个时候的我真的要恐惧了:如果完全投入这个动作,可能会产生灾难性的后果。每个自由式滑雪运动员都要以识别出兴奋感和不确定感之间的细微差别为目标,以便在最大限度地发挥能力的同时,把受伤的风险减到最小。
Finally, there’s pressure, an energy source that can be wielded in many ways. One’s experience of pressure — by far the most subjective facet of “fear” — is affected by personal experiences and perspectives. Expectations of family and friends, a competitive streak, or even sponsorship opportunities can provide the scaffolding for a high-pressure environment. Pressure can be a positive force for competitors who leverage it to rise to the occasion, but it can also single-handedly dictate competitive failure.
最后,压力是一种可以用不同方式使用的能源。目前“恐惧”最主要的感受就是一个人的压力体验,而这是受到个人经历和个人观点影响的。家人和朋友的期望,竞争时的优势,甚至千载难逢的机会都会为高压环境提供支撑。压力对于参赛者也可以是一种积极的力量,他们可以利用压力来应对形势,但压力也可以决定比赛的成败。
But whether athletes alleviate or compound their innate desire to “prove themselves” depends largely on confidence. As I enter my early adulthood, I’m proud of the work I’ve done to cope with pressure by bolstering my self-esteem and minimizing my need for external validation. I focus on gratitude, perspective, and on the joy this sport brings me, regardless of whether I’m alone or in front of a worldwide TV audience. Though my views of myself and the world are constantly evolving, one thing is for certain: no matter how much time passes, I’ll always be a hopeless romantic when it comes to fear.
不过,对于这种埋藏在心底、渴望“证明自己”的感觉,运动员可能选择压制它,也可能选择强化它,而具体做法很大程度上要取决于他们的自信心。作为一个刚刚成年的女性运动员,我在这方面还是非常自豪的。我可以增强自己的信心,并尽量减少自己受外界评价的影响,从而控制我的压力。无论孤身一人还是面向世界,我都专注于感谢当下、把握当下,并享受体育带给我的快乐。虽说我个人和这个世界的视角总会随着时间的推移而演变,但有一件事是不会变的:无论过了多久,在恐惧面前,我都是一个无可救药的浪漫主义者。
|