我突然想明白了,这是个倒装句呀~~~正过来的样子是:
The use of the new technology to revitalize has been no less remarkable than the development of the compact disc.....
在放个倒装句的例子,奶奶地ETS怎么在解释中压根儿就不提倒装句的事情!
Out of America's fascination with all things antique have grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that are bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and the claw-footed bathtub.
这句话正过来该怎么讲谁知道啊? 为什么fixtures后面有个that? That指代market?
A market for bygone styles of furniture ans fixtures is bringing back....对吗?
那么Out of America's fascination with all things antique这句怎么解释?
还是晕晕晕 |