返回列表 发帖

[注意]我对杨鹏难句第二句的分析


A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower . (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A 这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C 第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装: 正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型giveA give way to B,是A让位于B,而A be given way to B, 则是A取代Bon the part of 之后的部分修饰后面的desirewhat引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely D 就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。 1、这里的give away 应该为give way. give away betrayreveal 与原句意思不符,give way to为让步,让位、让路的意思。 2that never was might give away to如何理解?杨鹏的解释如上。我有不同看法。 原句省略的地方我认为在于a desire 本身。如果补充进去,应该是: a desire to throw over reality a light never was (a desire) that might give away....,但这样重复了,所以没有必要,that提前,成为现在的顺序,依旧是主动语态。类似的例子有: The PDA that never was might be making a comeback some time in 2004. 正常结构: The PDA never was (the PDA) that might be making a comeback some time in 2004. The religion to religion encounter that never was might have shown that African traditional religion was not all witchcraft and sorcery, or the work of the devil. 正常结构: The religion to religion encounter never was( the encounter) that might have shown….. 如果按杨的语法分析,这里might前后的意思没办法理顺。 所以这句话的意思应该是: 照亮现实的欲望是不会唐突让位于(即成为)这样一种欲望……, 和杨鹏的解释完全相反。 3、文中提到Hardy 倾向于literary realism。但其冲动又numourous and divergent. 所以文中出现这样的情况是不奇怪的:Thus, one impulse often surrendered to a fresher one and, unfortunately, instead of exacting a compromise, simply disappeared.(该难句的前一句话)。 Hardy决不会现实到象科学家一样“去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理。” 我认为这才是这句话在文中的真正含义。 个人看法,多指点。
收藏 分享

我同意你的意见,读杨鹏难句时,我从来每仔细看过杨鹏大虾的解释和翻译.只是看懂了原文。佩服楼主

TOP

返回列表

站长推荐 关闭


美国top10 MBA VIP申请服务

自2003年开始提供 MBA 申请服务以来,保持着90% 以上的成功率,其中Top10 MBA服务成功率更是高达95%


查看