返回列表 发帖

OG11-6请教翻译一下

Like the idolization accorded the Brontes and Brownings, James Joyce and Virginia Woolf are often subjected to the kind of veneration that blurs the distinction between the artist and the human being.

(A) Like the idolization accorded the Brontes and Brownings

(B) As the Brontes’ and Brownings’ idolization

(C) Like that accorded to the Brontes and Brownings

(D) As it is of the Brontes and Brownings

(E) Like the Brontes and Brownings

这题我只是看不明白意思,哪位能翻译一下,特别是are often subjected to the kind of veneration 是什么意思啊?我对这种文学评论的背景最头晕了。

收藏 分享

blur:使变得模糊,

放在本句就是的意思: 模糊了艺术家和一般人的界限

TOP

human being可以指人格吗?

我觉得此句应该是:

就向对brontes和brownings的盲目崇拜一样,james joyce和virginia

woolf经常受到一种崇拜,这种崇拜分辨不清楚艺术家和普通人的区别.

这里的blur不太好翻译, open to discuss!

TOP

就象对brontes和brownings的顶礼膜拜一样,对于james joyce和virginia woolf的敬仰崇拜是介于对艺术家本身和对他们的人格的崇拜之间

TOP

返回列表

站长推荐 关闭


美国top10 MBA VIP申请服务

自2003年开始提供 MBA 申请服务以来,保持着90% 以上的成功率,其中Top10 MBA服务成功率更是高达95%


查看