返回列表 发帖
托福口语拓展:charity begins at home

 

  rats deserting/leaving/forsaking a sinking ship
  一名洋博士曾经批评移居外国的香港人「不道德」,说他们好比「老鼠弃沉船」。这个比喻可以直译做英文:People are leaving Hong Kong like rats deserting a sinking ship(人们好像老鼠弃沉船一样舍香港而去)。事实上,「老鼠弃沉船」本来就是一句英文成语:rats deserting/leaving/forsaking a sinking ship。
  从前英国人相信,一艘船假如注定要在一次航程中沉没,那么,船上的老鼠会有预感,会在船只启航之前离船他去。现在,凡雇员离开一家快要倒闭的公司、亲友疏远一个眼看就要失势的人物等,都可以说是like rats deserting a sinking ship(活像老鼠弃沉船)。例如晋朝张翰曾经在齐王司马冏手下做官,后来见司马冏早晚自身难保,就辞官回乡,不久,司马冏果然被杀,人们都说张翰知机。英国人会说:Chang Han could tell a sinking ship when there was one(张翰懂得辨认不祥的苗头)。
charity begins at home
  中国人说:「治国必先齐其家。」又说:「穷则独善其身,达则兼善天下。」类似的观念,在西方普遍推崇的《圣经》里也可以找到。
  《圣经?提摩太前书》记载了圣保罗的一段话:「不照顾亲属,甚至不照顾家庭的人,是离经叛道的。」
到了十七世纪初,英国制作家包蒙(Sir Francis Beaumont)和佛莱却尔(Jonh Fletcher)在《有智无金》(Wit Without Money)里,把圣保罗的观点凝练成为:Charity and beating begins at home(行善、施罚都应由家里做起)。这就是英文成语charity begins at home的来源了。
  现在,人们拒绝捐款或者帮助人家的时候,往往以charity begins at home为言,例如:Of course I realize that he needs financial assistance, but charity begins at home and my family are not at all well-off(我当然明白他经济上要人帮忙,不过,做人首先得照顾自己家庭,而我家人的生活也不怎么好)。

TOP

cong

TOP

12,托福口语拓展:ride roughshod over

 

rob Peter to pay Paul
  我国有一句俗语:「拆东墙补西墙」。在现实生活里,人们常常都这样做。比如说,跟张三借钱还给李四。
  英文有一句类似的成语:rob Peter to pay Paul(抢彼得的东西交给保罗)。成语起源据说是这样的:一五五零年,伦敦西部威斯敏斯特的圣彼得大教堂给并入伦敦主教区,大教堂的物资不少给挪用来修葺伦敦主教区的圣保罗大教堂,这明显是「抢彼得的东西交给保罗」了。不过,这说法虽然合情合理,却未必符合事实,因为rob Peter to pay Paul这句成语一五五零年之前就见于文字了。人们大概是因为没法说明成语来源,就穿凿附会,反正大家接受就是了。
  无论如何,rob Peter to pay Paul即是中文的「拆东墙补西墙」,例如:By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul(你靠借钱还那笔债,无非是拆东墙补西墙罢了)。
  ride roughshod over
  践踏基本法。英国人会说:They are riding roughshod over the Basic Law。
  甚么叫做ride roughshod over呢?按a roughshod horse是「马蹄铁有防滑钉的马匹」。这些防滑钉是凸出的,让马匹在雪地上走也不会轻易滑倒。骑马人假如不管旁人死活策马乱跑,给马踩着的人难免就要受伤了。所以,ride roughshod over现在一般引伸为「对……为所欲为」、「肆意践踏」或「一意孤行」的意思。又ride roughshod over也可说作walk roughshod over,例如:He walks roughshod over his subordinates(他肆意欺凌属下)。

TOP

 

13,托福口语拓展:a drop in the ocean/bucket

 

 a drop in the ocean/bucket
  说事物微小,中国人常常会用苏轼「沧海之一粟」这个比喻。英语也有一个差不多的比喻:a drop in the ocean/bucket(沧海/水桶中的一滴水)。
  这个英文成语出自《圣经?以塞亚书》。先知以塞亚在书中说,和伟大的上帝相比,人间万国都显得微不足道了:Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance(看哪,天下万国就像桶里的一滴水,又像天平上的微尘)。有些人觉得水桶还不能充分衬托出一滴水的渺小,于是把bucket改为ocean(沧海),意思是没有分别的。
  现在,说事物微小,或小得无济于事,我们就可以用a drop in the ocean/bucket这成语,例如:His donation is but a drop in the bucket. It won't help at all. (他的捐赠有如杯水车薪,是完全无济于事的。)
  persona
  中国传统戏剧有所谓脸谱,不同性格有不同扮相,「红脸忠,白脸奸,黑脸刚勇;老旦丑,正旦雅,花旦风流」。
从前希腊、罗马戏剧的演员也有固定扮相,不同角色戴不同面具,例如一个双颊凹陷、颜色苍白的面具,代表孱弱青年等等。这种面具,拉丁文叫做persona。后来,persona渐渐成了「演员」的代名词。又由于在人生这个大舞台上,人人都可以说是戴着面具的演员,于是,persona终于变成了英文的person——人。
  现在,persona这个字在英文里还没有完全消失,例如dramatis personae一词,指的是「剧中人物表」;persona一字,指「表面的性格」,例如:He is trying hard to change his persona(他努力想改变自己的形象)。

TOP

14,托福口语拓展:“拿手臂去冒险”和“狗的日子”

 

  1. 拿手臂去冒险
  唐代宗的时候,回纥首领以为重整唐室江山的郭子仪已经去世,背盟率军入寇。郭子仪认为「至诚感神,况虏辈乎」,也不怕危险,只带几名侍从就走到回纥阵前议和,终于化干戈为玉帛胆识超人。
  Chance one's arm一语出自爱尔兰奥蒙德(Ormond)、基尔戴尔(Klidare)两大家族的斗争。一四九二年,奥蒙德伯爵在一次战斗里失利,和手下逃到都柏林圣巴特瑞克大教堂(St. Patrick's Cathedral)避难,给重重包围起来。这时,基尔戴尔伯爵忽然感到那样的斗争毫无意义,于是促请奥蒙德伯爵从紧闭大门的教堂里走出来议和,又见对方不放心,就在教堂门上打开一个洞,冒险把自己的手伸进去。奥蒙德伯爵十分感动,紧紧握着这只手,两个家庭的仇恨从此化解了。后来,人们就用chance one's arm或chance it、chance one's luck来说「冒险一试」,例如:You must chance your arm if you want to succeed(你要成功,就一定要冒险试试了)。
  2.狗的日子
  三伏天,老外叫dog days(狗的日子)。
  狗和炎热有什么关系,家里有老人的可以回家问一问,在罗马时代啊...
  按每年七、八月,大犬星座(Canis Major)里的天狼星(Sirius, the Dog Star)会跟太阳同时起落。古罗马人相信,这两个月的酷热天气,是太阳加上天狼星的热能造成的。所以,他们叫这日子做caniculares dies,译成英文,就是canicular days或dog days了。
  现在,科学证明天狼星不是七、八月酷热的原因,但是,人们还是沿用dog days一词,例如:The dog days will arrive soon. We had better install an air-conditioner. (三伏天快要来了,我们最好安装一部冷气机。)

TOP

15,托福口语拓展:sick as a parrot

 

  not know A from a ball's foot
  很多成语,经过万口流传,会变得不成样子,英文not know A from a ball's foot(十分无知)就是例子。
  Not know A from a ball's foot直译是「球脚和这个字母都无法分辨」——「球脚」是甚么,谁都不知道。不过,这个成语的原文却是可以解释的:not know A from a windmill, nor B from a bull's foot。风车(windmill)的翼板有点像字母A,公牛(bull)的分趾蹄有点像字母B。假如连风车翼板和字母A、牛蹄和字母B都无法分辨,那么,这个人简直就是中国人所说的「目不识丁」了。
  后来,人们把成语上半截略去,只说not know B from a bull's foot;再后来,经过几百年以讹传讹,这句成语变成Not know A from a bull's foot。现在,更有人把bull's foot误作ball's foot,例如:I don't know A from a bull's/ball's foot about photography(我对摄影是毫无认识的)。
sick as a parrot
  港督彭定康说香港有几只「病鹦鹉」(sick parrots),主要是讽刺有些人盲从附和;但他说「鹦鹉」的时候为甚么联想到「病」呢?这大概和英文成语sick as a parrot有关。
  sick as a parrot直译是「病得像鹦鹉一样」,意译则是「很伤心」、「很失望」。这成语的起源有两个说法。第一个说法认为这和「鹦鹉热」(parrot fever)有关。鹦鹉热的病毒,不但可以取鹦鹉和其它禽鸟性命,人类也会感染死亡的。
  另一个说法则比较符合成语本身的意思。据说,十七、八世纪的时候,melancholy as a sick parrot(像病鹦鹉那样忧郁)一语已经开始流行,剧作家阿赫拉?贝恩(Aphra Behn)就用过这句话,而这句话则出自另一个成语:as sick as a parrot with a rubber beak(像一只喙软如胶的鹦鹉那么懊丧)。鹦鹉没有硬喙,怎样进食和自卫呢?这样的鹦鹉难免会患上懊丧的「心病」了。所以,就是sick as a parrot「很伤心」或「很失望」,例如:He was crossed in love and became sick as a parrot(他失恋了,伤心得很)。

TOP

16,托福口语拓展:one man’s meat is another man’s
 
  one man's meat is another man's poison
  《五杂俎》里记载了这样一件趣事:五代南平大臣李载仁平生最怕吃肉,有一趟,看见自己两名随从殴斗,忍不住怒从心上起恶向胆边生,罚他们——站着吃肉!假如李载仁读过one man's meat is another man's poison这句英文成语,大概就不会以为人人都把吃肉当作天下第一苦事了。
  One man's meat is another man's poison的意思是:同一件东西,对甲来说是美味的肉,对乙来说却可能是可怕的毒药。换言之,人人好恶不同,不可一概而论的。李载仁自己把肉类看作毒药,殊不知他那两名随从可能甘之如饴呢。One man's meat is another man's poison这句成语除了说「口之于味,无同嗜也」,当然还可以用来说其它事物,例如:I don't see why he enjoys swimming so much. Truly, one man's meat is another man's poison. (我不明白他为甚么那样喜欢游泳,人的好恶真是不可一概而论的。)
toast
  美人出浴总是惹人遐想的,所以,汉成帝为了偷看赵昭仪(赵飞燕妹妹)洗澡,不惜重金买通她的女侍;白居易一谈到杨贵妃赐浴也就眉飞色舞了。不过,无论我们想象力多么丰富,恐怕都想不到英国人敬酒时说的toast也和美人出浴有关。
  一般人都知道toast可以解作「烤面包」。从前英国人喝麦酒(ale),喜欢在酒里放一片烤面包;把面包连酒一起喝进肚里(drink a toast),就是「干杯」了。但drink a toast为甚么也有祝人家健康、成功等含义呢?原来英王查理二世的时候,英国巴兹市(Bath)有个花花公子看中了一位美人儿。他注意到这位美人儿常常在当地著名的温泉洗澡,有一天就舀一杯温泉水,高呼祝那位美人儿健康。另一人打诨说,他宁愿要泡这杯「酒」的「烤面包」——这当然是说宁愿要那美人儿了。所以,toast现在成了祝酒用语,例如:He proposed a toast in honour of the President(他提议为总统健康干杯)。

TOP

托福口语Butterfly idleness表达悠闲的生活

 

 

  an entirely new phase of existence——a butterfly idleness;nothing to do, nobody to be responsible to, and untroubled with financial uneasiness...San Francisco was Paradise to me. I lived at the best hotel, exhibited my clothes in the most conspicuous places, infested the opera...I spend monty with a free hand, and meantime watched the stock sales with an interested eye.
  尤其是后面两个句子,说花钱大手大脚,就是“spend money with a free hand"非常形象的表达,如果说挥金如土可以写成 squander money like water 但是最为美丽的是后面却用了一个interested eye 这个表达方法。
  infeste the opera也是一个非常有意思的说法,infest有两个含义,第一是:to spread or swarm in or over in a troublesome manner 比如 a slum infested with crime就是说一个犯罪成灾的贫民窟,再比如 shark-infested waters说这片水域里面鲨鱼非常多。
  第二个是 to live in or on as a parasite 像寄生在。。。。。上面似的。如果说某人对。。。非常上瘾,就可以说infest
  首句中Butterfly idleness说作者自己“清闲得如同蝴蝶一样”这样的修辞是我们自己创造不出来的。而通过阅读,就学会了。
  如果托福口语考题问你闲时候都怎么度过,你就可以用到这个单词了。你可以说:
  ...actually seldom do I have free time because I spend much time in working and learning. Learning is a life-long process. I learn music, language, and movie. Nevertheless, occasionally, I enjoy the butterfly idleness. It is an entirely new phase of existence. However, I am not the one who was born with a silver spoon in his mouth so I dare not to spend the money with a free hand...

TOP

18 托福口语拓展:up the spout

 

去当铺,当然是穷困潦倒的时候啊。
  按spout是从前当铺(pawnshop)把典押品传送到收藏处的吊车,所以,put something up the spout就是「把一件东西当了」,。此外,up the spout也往往引伸为「处境困难」或「完蛋了」的意思.
  留意up the spout这个成语也可解作「怀孕」,所以用时必须小心,以免人家误解。至于up the spout之所以有「怀孕」意思,是因为孕妇处境困难还是暗喻精子的传送,却没有人可以断言了。

TOP

19  托福口语拓展:“assassin ”和“wrong side of

 

1 assassin
  这个字源自十一世纪:当时波斯 有一个秘密回教狂热组织,常常以暗杀手段对付异己,争取领导回教世界的地位。教徒奉命执行刺杀任务前,会吸食 印度大麻纾缓内心紧张。阿拉伯语叫这种大麻做hashish,吸食hashish的人则叫hashshashin。经过拉丁化之后, Hashshashin就成为英文的assassin(刺客)、assassinate(行刺,作动词用)、assassination(行刺,作名词用) 了。Assassinate等字现在也可引伸解作「诋毁」


  2.wrong side of the tracks考试大论坛
  当美国开始铺盖铁路的时候,这些铁路一般都在一个城市的中心,把这个城市划分成两半。铁路的一边往往成为富人住的地区,而另外一边就成了到处是工厂、库房的贫民窟。这就是:the wrong side of the tracks. Wrong side,错误的一边。The wrong side of the tracks就是:错误的铁路一边。意思就是:贫民区的那一边。The wrong side of the tracks这个说法已经有一百多年了,但是人们现在还是用来指出身贫贱的人。

TOP

返回列表

站长推荐 关闭


美国top10 MBA VIP申请服务

自2003年开始提供 MBA 申请服务以来,保持着90% 以上的成功率,其中Top10 MBA服务成功率更是高达95%


查看