返回列表 发帖
his translation of the lliad, a work that had taken years seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson ,Pope's contemporary, pronounced it as
首先,had taken时态错误。应该是Alexander先开始翻译,然后才花了几年的时间,所以不能用过去完成时态。
其次,and that critic SJ 中的that已经指代了先行词a work,并且在定语从句中作为宾语,所以一定不能用it.
一个选项正确与否,不是“翻译起来很通畅”就可以了,一定是要从语法、逻辑、简洁,三个方面来考虑,其中“语法和逻辑”最重要!建议你可以看看manhattan的语法书,很详细!

TOP

还想问一下 就是it 指代的应该是work呀 这跟是不是宾语有啥关系呢??还有pronounced后面这句话在句 ...
trendysx 发表于 2013-6-28 06:07



你的意思是不是:literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as the greatest translation in any language. it指代a work.
但是请不要忘了,前面的and that.
实际上,同位语a work后面的句子结构是a work that... and that...在第一个定从中,that是作为主语的形式,而第二个从句中that是作为宾语的形式。所以,第二个从句中不能再出现it又来指代a work,导致重复!

TOP

返回列表

站长推荐 关闭


美国top10 MBA VIP申请服务

自2003年开始提供 MBA 申请服务以来,保持着90% 以上的成功率,其中Top10 MBA服务成功率更是高达95%


查看