Board logo

标题: 别误会这些英文的意思 [打印本页]

作者: Jay7933    时间: 2014-3-25 13:48     标题: 别误会这些英文的意思

记得原来在考试的时候看到一个词组,叫confidence man,想都没想,就选择了自信的男人那个选项,下来后发现是错的,一查,是骗子的意思,百思不得其解,这明明是自信的意思啊。也许,这就像中文里心宽体胖中的“胖”其实不读pang这个音,而是读“盘”,语言里有些词组是不按最简单的规则来进行的,今天列举几个常见的容易被误会的词组,希望能对喜爱英语的朋友有所帮助。

1. Lover.


老友记里有一集Phoebe去见Mike的父母,本意想当着母亲的面儿给足Mike面子,夸Mike两句,不成想把Mike说成了一个gentle lover, 母亲顿时脸色就变了。第一次看的时候我还纳闷,Mike不就是Phoebe的lover吗,后来看的美剧多了,发现lover这个词往往不是爱人的意思,而是情人,而且有sexual的意思,所以在家长面前说lover其实是不大礼貌的。男女之间最好还是说boyfriend或girlfriend,男生间的好友用buddies,女生间的好友用besties。


2. Dead president.


没背过这个词组的朋友一般都会翻译成已经去世的总统,但实际的意思是美钞。在美国俚语里,美钞有很多说法,dollar, buck, green, 都是指绿颜色的印有总统头像的钞票。



3. Busboy and bellboy.


第一个是公共汽车售票员?不是,是餐厅打杂的杂工。第二个是圣诞节要铃铛唱圣诞歌的男孩子?不是,是星级酒店里帮你把行李送进你房间等着你给小费的行李员。


4. Busybody.


小的时候看语文课本,总是说一些商人非常的繁忙,看到这个词,那日理万机的形象就油然而生了,可惜我又猜错了,这个词不是大忙人的意思,而是多管闲事的人,经典句型是you’re such a busybody!


5. Con man.


如开头所说,骗子的意思。完整的拼法是confidence man。 尼古拉斯凯奇的电影火柴人就是讲述的con man的故事,非常好看!


作者: Jay7933    时间: 2014-3-25 13:50

1. Heart man.
意为接受心脏移植手术的人,即换心人,但容易被误解为好心人。

2. Dry goods.
在美语里为纺织品的意思,在英国为谷物的意思,但无论在哪里,都不是干货的意思。

3. Mad doctor.
精神科医生的俗称,即专门诊断和治疗精神病人的医生,具有处方权,不是发疯的医生。


4. Eleventh hour.
最后时刻的意思,所以英剧《Eleventh hour》的翻译“危机逼近”更接近其原意,不是第11小时的意思。

5. Blind date.
很容易被翻译成瞎约会或者盲目的约会,在老友记里,有一集Phoebe给Rachel安排了一个男孩子和她约会,Rachel在此之前并没见过这个男孩子,所以blind date一般惯常的翻译是由第三方安排的男女初次见面。
作者: Cristina    时间: 2014-3-26 15:46

many thanks
作者: essaya    时间: 2014-3-28 11:09

围观围观
作者: Kimiy    时间: 2014-4-1 16:34

谢谢楼主分享
作者: Mine    时间: 2014-4-2 10:46

O(∩_∩)O谢谢
作者: Jessica8807    时间: 2014-4-11 12:46

谢谢卤煮分享经验
作者: 小丸子    时间: 2014-4-18 14:45

just for a look!
作者: 依依    时间: 2014-4-19 16:52

打个酱油我就走!
作者: Tracy~    时间: 2014-4-21 16:25

谢谢卤煮分享
作者: 密西密西    时间: 2014-4-22 15:48

我来看看评论
作者: sailman    时间: 2014-4-23 11:21

酱油党围观
作者: faytoo    时间: 2014-4-23 13:39

每个我都中枪理解错误..
作者: faytoo    时间: 2014-4-23 13:39

几乎




欢迎光临 国际顶尖MBA申请交流平台--TOPWAY MBA (http://forum.topway.org/forum/) Powered by Discuz! 7.2