in 1713,Alexander began his translation of the LLiad, a work that, taking him seen years until completion, and that literary critic Samuel Johnson-pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language.
其中一个错误选项是:his translation of the lliad, a work that had taken years seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson ,Pope's contemporary, pronounced it as
正确选项是:his translation of the lliad , a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson ,Pope's contemporary, pronounced.
不明白的地方是 这个错误选项错在了哪里???最后的it as 为什么不能存在呢??翻译起来也很通顺呀,求大神们解答一下吧~~~!!一直想不通呀!!谢谢大家啦!!作者: TerraceHo 时间: 2013-6-26 06:47
his translation of the lliad, a work that had taken years seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson ,Pope's contemporary, pronounced it as
首先,had taken时态错误。应该是Alexander先开始翻译,然后才花了几年的时间,所以不能用过去完成时态。
其次,and that critic SJ 中的that已经指代了先行词a work,并且在定语从句中作为宾语,所以一定不能用it.
一个选项正确与否,不是“翻译起来很通畅”就可以了,一定是要从语法、逻辑、简洁,三个方面来考虑,其中“语法和逻辑”最重要!建议你可以看看manhattan的语法书,很详细!作者: secretsoft 时间: 2013-6-27 06:45
his translation of the lliad, a work that had taken years seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson ,Pope's contemporary, pronounced it as 选项错误
第一个,你用had taken的形式去表达,说明这个had taken发生在began之前,就是说这个人还没开始翻译,这个工作就完成了,显然时态不对
第二个,a work that SJ pronucend XXX 是宾语从句,你倒置过来是SJ pronounced a work XXX 这种形式是十分合理的
你如果非要加上it那这个it在宾语从句中没有成飞,你倒置过来是SJ pronounced a work XXX 还是SJ pronounced it XXX岂不是就说不清了作者: trendysx 时间: 2013-6-28 06:07
his translation of the lliad, a work that had taken years seven years to complete and that literary ...
TerraceHo 发表于 2013-6-26 06:47
你的意思是不是:literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as the greatest translation in any language. it指代a work.
但是请不要忘了,前面的and that.
实际上,同位语a work后面的句子结构是a work that... and that...在第一个定从中,that是作为主语的形式,而第二个从句中that是作为宾语的形式。所以,第二个从句中不能再出现it又来指代a work,导致重复!
欢迎光临 国际顶尖MBA申请交流平台--TOPWAY MBA (http://forum.topway.org/forum/)