逻辑辨证记忆提示:由lus, luc,lud演化而来的英文单词围绕着“bright(光亮的)”造词。这组词难理解的是以下两条造词思维:1)英文把“物理上的光亮”和“思想上的明亮”不分,如enlighten(v.启发,启蒙)就来自“light”,实际上“light”本身就有“light(明白,理解)”,“bright”的“聪明的”之意就是指理解能力强的;2)英文把“物理上的光亮”和“心情上的快乐”不分,如lust,lusty, delight, bright(快乐的,愉快的)。 重点词经典真题例句:It is not surprising that a bird in heavymolt often seems listless and unwell.(01.R) 若严重脱毛的一只鸟通常看上去总是没精打采而又病恹恹的话,那是不足为怪的。 While the Census Bureau andthe United States government used the term SMSA (by 1969 there were 233 ofthem), social scientists were also using new terms to describe the elusive, vaguely defined areas reaching out from what used to be simple"town" and "cities". (97.R) 当人口调查局和美国政府用了SMSA(到1969年为止存在233个不同用法)这个术语的时候,社会科学家们也在用新的术语去描述晦涩而模糊的定义范围,这些新的属于是“town”和“cities”这些简单术语使用的延伸。 The plan impressed the university officials, and intime many of its recommendations were implemented.(02.R) 这个方案打动了这个学校的官员们,并且这个方案中的很多建议都及时地被实施了。
欢迎光临 国际顶尖MBA申请交流平台--TOPWAY MBA (http://forum.topway.org/forum/)