Like the idolization accorded the Brontes and Brownings, James Joyce and Virginia Woolf are often subjected to the kind of veneration that blurs the distinction between the artist and the human being.
(A) Like the idolization accorded the Brontes and Brownings
(B) As the Brontes’ and Brownings’ idolization
(C) Like that accorded to the Brontes and Brownings
(D) As it is of the Brontes and Brownings
(E) Like the Brontes and Brownings
这题我只是看不明白意思,哪位能翻译一下,特别是are often subjected to the kind of veneration 是什么意思啊?我对这种文学评论的背景最头晕了。
human being可以指人格吗?
我觉得此句应该是:
就向对brontes和brownings的盲目崇拜一样,james joyce和virginia
woolf经常受到一种崇拜,这种崇拜分辨不清楚艺术家和普通人的区别.
这里的blur不太好翻译, open to discuss!
blur:使变得模糊,
放在本句就是的意思: 模糊了艺术家和一般人的界限
欢迎光临 国际顶尖MBA申请交流平台--TOPWAY MBA (http://forum.topway.org/forum/) | Powered by Discuz! 7.2 |